O latim eclesiástico (algumas vezes denominado latim da Igreja) é o latim usado pela Igreja Católica Romana em todos os períodos para propósitos eclesiásticos. Pode ser distinguido do latim clássico por algum variações léxicas, uma síntaxe simplificada em alguns casos e, comumente, uma pronúncia italianada. Surge em diversos contextos, incluindo obras teológicas, ritos litúrgicos e proclamações dogmáticas, e em diversas formas: tão sintaticamente simples como na Vulgata, hierática como no Cânone Romano da Missa do Rito Romano, técnica como noSumma Theologica de São Tomás de Aquino, e Cicerônica como na encíclica do Papa João Paulo II Fides et Ratio. Na antiguidade e na Idade Média a audiência alvo ou uso determinava o estilo utilizado pelo escritor eclesiástico; nos dias de hoje depende do contexto.
A Igreja publicou as definições dogmáticas dos primeiros sete Concílios Gerais em grego, e mesmo em Roma o grego mantinha-se como a primeira língua da liturgia e a língua na qual os primeiros Papas escreveram. (De fato, durante a República Tardia e o início do Império, os cidadãos romanos cultos eram geralmente fluentes em grego, embora negócios de estado fossem conduzidos em latim. Os livros que eventualmente tornar-se-iam o Novo Testamento foram originalmente escritos em grego e apenas posteriormente traduzidos para o latim.)
A Santa Sé usa o latim como sua língua oficial e poderia, em teoria, mudar esta prática. Entretanto, esta mudança não é provável num futuro próximo. Sendo uma língua morta o latim têm a vantagem de que o sentido de suas palavras possui uma chance menor de mudar radicalmente através dos séculos. Isto auxilia na manutenção da precisão teológica e no resguardo da ortodoxia. Em concordância com isto, papas recentes reafirmaram a importância do latim para a Igreja e em particular para aqueles que se dedicam ao estudo eclesiástico.
Gramática Latina
Alfabeto
O alfabeto do latim primitivo era formado por 21 letras, as mesmas do português, com a exclusão do J, do V e do Z. Por influência do grego, incluíram-se o K, o Y e o Z. Mais tarde, com o advento das línguas neolatinas, por seu prestígio e mesmo por seu crédito, já para as transcrições literárias, já para a evolução do próprio latim, acresceram-se o J e o V.
Pronúncia do Latim
A pronúncia romana do latim é quase igual à da língua portuguesa, com algumas poucas diferenças:
l. Ae e oe pronunciam-se e. Exs.: – rosae (pr. róse) = as rosas; poena (pr. péna) = castigo.
Obs.: a) Aē e oē pronunciam-se ae e oe. Exs.: poēta (pr. poeta) = poeta; aēr (pr. á-er) = ar.
b) Mesmo no fim das palavras a vogal e sempre se pronuncia e e a vogal o sempre se pronuncia o.
2. O c diante de e e diante de i tem quase o som de tch (o som de ch inglês em children). Exs.: cinis (pr. tchinis) = cinza; cedĕre (pr. tchédere) = ceder; micae (pr. mitche) = migalhas.
Obs.: o grupo ch tem o som de k. Ex.: architectūra (pr. arkitectura) = arquitetura.
3. O g diante de e e de i soa dg (o som do g inglês em gentleman). Exs.: gero (pr. dgéro) = levo; gigas (pr. dgigas) = gigante.
Obs.: O grupo gn soa como o nh português. Ex.: agnus (pr. ánhus) = cordeiro.
O h não soa nunca. Portanto homo (homem) pronuncia-se ómo; rythmus pronuncia-se ritmus, etc.
O j soa como i (era ignorado pelos romanos). Exs.: juvenis (pr. iuvenis) = jovem; adjutorĭum (pr. adiutórium) = auxílio.
Os Números Latinos
Numeri
Numeral romano | Número em latim | Numeral indo-arábico |
---|---|---|
N * | nullus, -a, -um * | 0 |
I | ūnus -a -um | 1 |
II | duo -ae | 2 |
III | trēs, tria | 3 |
IV | quattuor | 4 |
V | quinque | 5 |
VI | sēx | 6 |
VII | septem | 7 |
VIII | octō | 8 |
IX | novem | 9 |
X | decem | 10 |
XV | quindecim | 15 |
XX | viginti | 20 |
XXV | viginti quinque | 25 |
L | quinquaginta | 50 |
C | centum | 100 |
D | quingentī, -ae, -a | 500 |
M | mille | 1000 |
* Os romanos, assim como os gregos, não tinham o conceito do número zero. Remeter a este número com a palavra "nullus" ("nenhum") foi feito primeiramente na Idade Média. A identificação do zero pela letra N é atribuída a Bede, por volta de 725 d.C.
ORAÇÕES EM LATIM
(Preces latinae)
Pelo sinal X da santa cruz, livrai-nos, Deus X nosso Senhor, dos nossos Xinimigos.
Em nome do Pai X, e do Filho X e do Espírito Santo X.
Amém.
|
Per signum X crucis, de X inimicis nostris libera-nos Deus X noster.
In nonime Patris X et Fílii X et Spitiui SanctoX.
Amen.
| |
Glória ao Pai
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo. Como era no princípio, agora esempre.
Amém
|
Gloria Patri
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.Sicut erat in princípio et nunc et semper et in saecula saeculórum.
Amen
| |
Ave Maria
Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
R/. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora de nossa morte.
Amém.
|
Ave Maria
Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedictus fructus
ventris tui
Jesus.
R/. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostrae.
Amen
| |
Pai Nosso
Padre nosso, que estais nos céus, santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu; o pão nosso de cada dia nos dai hoje; e perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores; e não nos deixeis cair em tentação;
R/. Mas livrai-nos do mal.
Amém.
|
Pater Noster
Pater noster, qui es in caelis Sanctificétur nomen tuum:
Advéniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:
Et dimítte nobis débita nostra, s
icut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas
in tentatiónem.
R/. Sed líbera nos a malo.
Amen
| |
Salve Rainha
Salve, Rainha, Mãe de misericórdia, vida, doçura e esperança nossa, salve! A vós bradamos, os degredados filhos de Eva; a vós suspiramos, gemendo e chorando neste vale de lágrimas. Eia, pois advogada nossa, esses vossos olhos misericordiosos a nós volvei; e depois deste desterro nos mostrai Jesus, bendito fruto do vosso ventre, ó clemente, ó piedosa, ó doce sempre Virgem Maria.
V/. Rogai por nós, santa Mãe de Deus,
R/. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.
|
Salve Regina
Salve, Regina,
Mater misericordiae,
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, éxsules fiIii Evae.
Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Jesum benedíctum fructum
Ventris tui, nobis, post hoc exsílium, osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María!
V/. Ora pro nobis, sancta
Dei Génitrix.
R/. Ut digni efficiámur
promissiónibus Christi.
| |
Credo
Creio em Deus Pai todo-poderoso, criador do céu e da terra; e em Jesus Cristo, seu único Filho, Nosso Senhor; que foi concebido pelo poder do Espírito Santo; nasceu na Virgem Maria, padeceu sob Pôncio Pilatos, foi crucificado morto e sepultado; desceu aos infernos; ressuscitou ao terceiro dia; subiu aos céus, está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso, donde há de vir a julgar os vivos e os mortos; creio no Espírito Santo, na santa Igreja Católica, na comunhão dos santos, na remissão dos pecados, na ressurreição da carne, na vida eterna.
Amém.
|
Credo
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem caeli et terrae.
Et in Jesum Christum, Filium eius únicum, Dóminùm nostrum:
qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Virgine, passus sub Pontio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus:
descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad caelos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicare vivos et mórtuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclésiam Cathólicam, Sanctórum communionem, remissiónem peccatórum carnis resurrectiónem, vitam aetérnam.
Amen.
| |
Anjo da Guarda
Santo Anjo do Senhor, meu zeloso e guardador, se a ti me confiou a piedade divina, sempre me rege, me guarde governe, ilumine.
Amém.
|
Angele Dei
Angele Dei, qui custos es mei,
me, tibi commíssum pietáte supérna, illúmina,
custódi,
rege et gubérna.
Amen.
| |
O Anjo do Senhor
V/. O Anjo do Senhor anunciou a Maria.
R/. e ela concebeu do Espírito Santo.
...Ave Maria...
V/. Eis aqui a serva do Senhor.
R/. Faça-se em mim segundo a vossa palavra.
...Ave Maria...
V/.e o Verbo se fez carne.
R/. E habitou entre nós.
...Ave Maria...
V/.Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
R/. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.
V/. Oremos:
Derramai, ó Deus, a vossa graça em nossos corações, para que, conhecendo, pela mensagem do Anjo, a encarnação do Cristo, vosso Filho, cheguemos, por sua paixão e cruz, à glória da ressurreição pela intercessão da Virgem Maria.
Pelo mesmo Cristo, Senhor Nosso.
Amém.
|
Angelus
V/. Ángelus Dómini nuntiávit
Maríae.
R/. Et concépit de Spíritu
Sancto.
...Ave María...
V/. Ecce ancílla dómini.
R/. Fiat mihi secúndum
verbum tuum.
...Ave María...
V/. Et Verbum caro factum est.
R/. Et habitávit in nobis.
...Ave María...
V/. Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix.
R/. Ut digni efficiámur prommissiónibus Christi.
V/. Orémus:
Grátiam tuam, quaésumus,
Dómine,
méntibus nostri infúnde;
ut qui, ángelo nuntiánte,
Christi Fílii tui encarnatiónem cognóvimus,
per passiónem eius et crucem, ad resurrectiónis
glóriam perducámur.
Per eúmdem Christum dóminum nostrum.
Amen.
| |
À vossa proteção
À vossa proteção recorremos, Santa Mãe de Deus. Não desprezeis as nossas súplicas em nossas necessidades, mas livrai-nos sempre de todos os perigos, ó virgem gloriosa e bendita.
Amém
|
Sub Tuum
Sub tuum praesídium confúgimus, Sancta Dei Génetrix.
Nostras deprecatiónes ne despícias
in necessitátibus, sed a perículis cunctis libera nos semper,
Virgo gloriósa et
benedícta.
Amen
| |
Ato de Fé
Senhor Deus, creio firmemente e confesso todas e cada uma das coisas que a Santa Igreja Católica propõe, porque Vós, ó Deus, revelastes todas essas coisas, Vós, que sois a eterna verdade e sabedoria que não pode enganar nem ser enganada.Nesta fé, é minha determinação viver e morrer.
Amém.
|
Actus Fidei
Dómine Deus, firma fide
credo et confiteor
ómnia et síngula quae
Sancta Ecclésia Cathólica
propónit, quia tu,
Deus, ea ómnia revelásti,
qui es aetérna
véritas et sapiéntia
quae nec fállere nec falli potest.
In hac fide vívere et mori státuo.
Amen.
| |
Ato de Esperança
Espero, Senhor Deus, que, pela vossa graça, hei de conseguir a remissão de todos os pecados e depois desta vida a felicidade eterna, porque Vós prometestes, Vós que sois infinitamente poderoso, fiel e misericordioso.Nesta esperança, é minha determinação viver e morrer.
Amém.
|
Actus Spei
Dómine Deus,
spero per grátiam
tuam remissiónem ómnium peccatórum, et post hanc vitam aetérnam felicitátem me esse consecutúrum: quia tu promisísti, qui es infiníte potens,
fidélis, benígnus, et miséricors.In hac spe vívere
et mori státuo.
Amen.
| |
Ato de Caridade
Senhor Deus, amo-Vos sobre todas as coisas e a meu próximo por causa de Ti, porque Vós sois o sumo bem, infinito e perfeitíssimo, digno de todo amor.Nesta caridade, é minha determinação viver e morrer.
Amém.
|
Actus caritatis
Dómine Deus, amo te super
ómnia et próximum
meum proter te,
quia tu es summum, infinítum, et perfectíssimum bonum,
omni dilectióne dignum.
In hac caritáte vívere et mori státuo.
Amen.
| |
Ato de Contrição
Meu Deus, eu me arrependo, de todo coração de todos meus pecados e os detesto, porque pecando não só mereci as penas que justamente estabelecestes, mas principalmente porque Vos ofendi a Vós, sumo bem e digno de ser amado sobre todas as coisas.Por isso, proponho firmemente, com a ajuda da vossa graça, não mais pecar e fugir das ocasiões próximas de pecar.
Amém.
|
Actus Contritionis
Deus meus, ex toto corde paénitet
me ómnium meórum
peccatórum, eáque detéstor,
qui peccándo, non solum
poenas a te iuste statútas proméritus sum, sed praesértim
quia offéndi te, summum bonum,
ac dignum qui super ómnia diligáris.Ideo firmiter propóno, adiuvánte grátia tua,
de cétero me non peccatúrum peccandíque
occasiónes próximas
fugitúrum.
Amen.
| |
Oração a São Miguel Arcanjo
São Miguel Arcanjo, defendei-nos no combate, cobri-nos com o vosso escudo contra os embustes e ciladas do demônio. Subjugue-o Deus, instantemene o pedimos. E vós, príncipe da milícia celeste, pelo divino poder, precipitai no inferno a Satanás e a todos os espíritos malignos que andam pelo mundo para perder as almas.
Amém.
|
Sancte Michael Archangele
Sancte Michael Archangele,
defende nos in prælio;
contra nequitiam et insidias diaboli esto præsidium.
Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque,
Princeps militiæ cælestis, Satanam aliosque spiritus malignos,
qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude.
Amen.
| |
Vinde Espírito Santo
Vinde Espírito santo, enchei os corações dos vossos fiéis e acendei neles o fogo do Vosso Amor e enviai o Vosso Espírito e tudo será criado e renovareis a face da terra.
Oremos:
Ó Deus que instruíste os corações dos vossos fiéis, com a luz do Espírito Santo, fazei que apreciemos retamente todas as coisas segundo o mesmo Espírito e gozemos da sua consolação.Por Cristo Senhor Nosso.
Amém.
|
Veni Sancte Spíritus
Veni Sancte Spíritus reple tuórum corda fidélium,
et tu amóris in eis
ignem accénde.
Emítte Spíritum tuum et creabúntur.
Et renovábis faciem terrae.
Oremus:
Deus, qui corda
fidélium Sancti
Spíritus illustratióne docuisti da nobis in eódem
Spíritu recta
sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére.
Per christum Dóminum nostrum.
Amen.
| |
Confesso-me
Eu pecador me confesso a Deus todo-poderoso,à bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, porque pequei muitas vezes, por pensamentos, palavras e obras, (bate-se por três vezes no peito) por minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Portanto, rogo à bem-aventurada Virgem Maria, ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado são João Batista, aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo, a todos os Santos e a vós, Padre, que rogueis a Deus Nosso Senhor por mim.
|
Confiteor
Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michæli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: (percutiunt sibi pectus ter, dicentes): mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michælem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
orare pro me ad
Dominum Deum nostrum.
| |
Santo
Santo, Santo, Santo, é o Senhor Deus dos Exércitos. A Terra e o Céu estão cheios da Vossa glória. Hosana no mais alto dos Céus.Bendito O que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
|
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus,
qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
| |
Cordeiro de Deus
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
R. Tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
R. Tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo,
R. Dai-nos a paz.
|
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Dona nobis pacem.
| |
Senhor eu não sou digno
Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
|
Domine non sum dignus
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur
anima mea.
| |
Alma de Cristo
Alma de Cristo, santificai-me.
Corpo de Cristo, salvai-me.
Sangue de Cristo, inebriai-me.
Água do lado de Cristo, lavai-me.
Paixão de Cristo, confortai-me
Ó bom Jesus, ouvi-me.
Dentro de vossas chagas, escondei-me.
Não permitais que me separe de vós.
Do espírito maligno, defendei-me.
Na hora da morte, chamai-me, e mandai-me ir para Vós, para que com os vossos Santos vos louve, por todos os séculos.
Amém.
|
Anima Christi
Anima Christi, sanctífica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua láteris Christi, lava me.
Pássio Christi, confórta me.
O boné Iesu, exáudi me.
Intra tua vulnera abscónde me.
Ne permíttas me separári a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Et iube me veníre ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te in saécula saeculórum.
Amen.
| |
Rainha do Céu
Rainha do Céu, rejubilai, aleluia.
Porque aquele que mereceste trazer no seio, aleluia,
Ressurgiu como dissera, aleluia.
rogai a Deus por nós, aleluia.
V./ Exultai e rejubilai, ó Virgem Maria, aleluia.
R./ Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente, aleluia.
Oremos:
Ó Deus, que vos dignastes alegrar o mundo pela ressurreição do vosso Filho, Nosso Senhor Jesus Cristo, fazei, por intercessão da Virgem Maria, Sua Ma~e Santíssima, que sejamos admitidos às alegrias da vida eterna.Pelo mesmo Jesus Cristo Nosso Senhor.
R./ Amém.
|
Regina Caeli
Regina Caeli, laetáre, allelúia;
Quia quem meruísti portáre, allelúia;
Ressurréxit, sicut dixit, allelúia;
Ora pro nobis Deum, allelúia.
V./ Gaude et laetáre, Virgo María, allelúia.
R./ Quia surréxit Dóminus vere, allelúia.
Oremus.
Deus qui per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi mundum laetificáre dignátus es: praesta, quaésumus; ut, per ejus Genitrícem Vírginem Maríam, perpétuae capiámus gáudia vitae.Per eúmdem Christum, Dóminum nostrum.
R./ Amen.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário